Hi.

Welcome to my blog. I document my adventures in travel, style, and food. Hope you have a nice stay!

.... SRI LANKA – PART I – KANDY, THE HIGHLANDS AND TRAVELLING BY TRAIN .. Sri Lanka – Part I – Kandy, das Hochland und Zugreisende ....

.... SRI LANKA – PART I – KANDY, THE HIGHLANDS AND TRAVELLING BY TRAIN .. Sri Lanka – Part I – Kandy, das Hochland und Zugreisende ....

....

6:30 in the morning, the alarm goes off, dogs howl in the streets, it is still dark.

We hardly found any sleep in Kandy, the capital of the last Singhalese Kingdom of Sri Lanka. Our rustic accommodation is some way up the mountain, located more in the rainforest than in the city and seems surrounded by the entire nocturnal fauna of the highlands. Monkeys climb over the wooden roof at night, the dogs' howling makes our hair stand on end and crackling noises come from everywhere.

..

06.30 Uhr, der Wecker klingelt, die Straßenhunde heulen, es ist noch dunkel.

Schlafen konnten wir in Kandy, der Hauptstadt des letzten singhalesischen Königreiches Sri Lankas, nicht wirklich. Unsere urige Unterkunft, etwas den Berg hoch, liegt mehr im Tropenwald als in der Stadt und ist umgeben von der gesamten nachtaktiven Tierwelt des Hochlands. Affen klettern nachts über das Holzdach, die Hunde heulen uns kalte Schauer über den Rücken und überall knistert es. 

....

....

My tiredness vanishes as quickly as the darkness and the animals, and I remember why my alarm went off so early. We are leaving Kandy today by train, heading to Ella. Two days ago, after sauntering through Kandy’s colourful and chaotic markets, we decided to reserve two seats on the train. “Everything’s fully booked,” said the man behind the window. “Everything.” We were surprised. “Not a single seat in the 1st or 2nd class, everything’s full! Come to the counter at 8:00 and buy a ticket for the 3rd class.” Well, in typical German fashion, we thought we’d better be there at 7:30, not risking anything. So, we head down the mountain with our backpacks at the crack of dawn to find the nearest tuk-tuk. 

“Where are you from?” – “Germany”

“How long in Sri Lanka?” – “16 Days”

“First time?” – “Yes”

“Do you like Sri Lanka?” – “Yes, we do!”

 

The tuk-tuk driver smiles pleasantly and the headwind and a hot Chai with milk and honey wake us up. We enter the train station and stand in front of a crowd of other backpackers with the exact same plan: to get tickets at the counter at half past seven for the 8:45 train to Badulla!

..

Meine Müdigkeit verschwindet so schnell wie Dunkelheit und Tierwelt, als mir klar wird, warum mein Wecker so früh klingelt. Wir verlassen heute Kandy, um mit dem Zug nach Ella zu fahren. Nachdem wir vor zwei Tagen über den bunten, chaotischen Markt von Kandy geschlendert sind, wollten wir im Bahnhof zwei Sitzplätze für die Zugfahrt reservieren. „Alles ausgebucht“, sagte der Mann hinter dem Fenster. „Alles.“ Wir waren überrascht. „Kein Platz mehr in der 1. und 2. Klasse, alles voll! Kommt um 8 Uhr zum Schalter und kauft ein Ticket für die 3. Klasse“. Na, wenn er meint, dann sind wir doch lieber um 7.30 Uhr da, typisch Deutsch, bloß nichts riskieren, kommen bestimmt mehr Leute, könnte voll werden.

Mit unseren Rucksäcken marschieren wir den Berg runter und ab ins nächste Tuk Tuk.

„Where are you from?“ – „Germany“

„How long in Sri Lanka?“ – „16 Days“

„First time?“ – „Yes“

„Do you like Sri Lanka“ – „Yes, we do!“

Der Tuk Tuk-Fahrer lächelt zufrieden, der Fahrtwind und ein heißer Chai mit Milch und Honig machen uns wach. Wir gehen in das Bahnhofsgebäude und stehen vor einem Haufen anderer Backpacker mit dem gleichen Gedanken wie unserem: Um halb acht am Schalter stehen für den 8.45 Zug Richtung Badulla!

....

....

For a long time it is quiet among us and the other tourists, yet more and more people flood the platform shortly before the train arrives. The area soon becomes packed with families, vendors, and schoolchildren. The train arrives, and the people stepping out of the train and those from the platform melt together into a dense throng. We are directly in the thick of it, with the naïve hope of getting a seat… Soon this hope vanishes and is replaced with a new one: finding a place for our backpacks. Five people help us to fasten our luggage in a compartment over the heads of a family. The train begins to rattle slowly in the direction of the mountains as we stand drenched with sweat in the aisle. 

 

..

Lange bleibt es ruhig um uns und die anderen Touris, doch kurz bevor der Zug einfährt, strömen immer mehr Menschen auf das Gleis und bald stehen wir dicht gedrängt mit Familien, Verkäufern und Schulkindern. Der Zug fährt ein und die Menschen aus dem Zug und vom Bahnsteig verschmelzen miteinander in einem dichten Gedränge. Wir mittendrin mit der naiven Hoffnung auf einen Sitzplatz … Bald verschwindet diese Hoffnung und macht Platz für eine neue: ein Platz in der Gepäckablage für unsere Rucksäcke. Fünf Leute helfen uns unsere Rucksäcke über einer Großfamilie auf dem Gitter festzuschnallen, wir bleiben völlig durchgeschwitzt im Gang stehen und der Zug ruckelt ganz langsam Richtung Berge.

....

....

Ahead of us are six hours of train travel, countless stations and tea plantations interrupted by waterfalls and gorges. Vendors run up and down the train with fried lentil balls and lychees. We must look a little too interested, as our neighbour offers a lentil ball for us to try. We gratefully accept and share our biscuits with him. It looks as if the French family next to us is also going to Ella, and when the father notices me reading standing up, he immediately offers his seat. All are friendly, seats are exchanged, and the stunning panorama is admired. Then, after four hours the electricity shuts down in our compartment. Without the fans it soon becomes stifling hot and the constant jolting and bumping of the train slowly gets to us. The last half hour we spend next to the door and take turns with the French teenagers in asking, are we there yet. 

..

Sechs Stunden Zugfahrt, unzählige Bahnhöfe und Teeplantagen nur unterbrochen von Wasserfällen und Schluchten liegen vor uns. Verkäufer laufen mit frittierten Linsenbällchen und Litschis durch den Zug. Wir schauen wohl ein wenig zu interessiert, sofort bietet unser Sitznachbar seine Linsenbällchen zum probieren an. Wir nehmen dankbar an und teilen unsere Kekse mit ihm. Die französische Großfamilie neben uns muss wohl auch nach Ella und als der Vater sieht, dass ich im stehen lese, bietet er mir sofort seinen Sitzplatz an. Alle sind freundlich, Sitzplätze werden durchgetauscht und das unglaubliche Panorama wird ausgiebig bestaunt. Doch nach vier Stunden fällt der Strom in unserem Abteil aus. Ohne Ventilatoren wird es schnell heiß und langsam macht uns das ständige Ruckeln und Zuckeln zu schaffen. Die letzte halbe Stunde warten wir an der offenen Tür und fragen mit den französischen Jugendlichen um die Wette, wann wir endlich in Ella ankommen.

....

....

We are pleased to have solid ground under our feet and fresh air as we, and a mass of other tourists, pour onto the platform. A tuk-tuk drives us up the mountain to our accommodation, the Chamodya Homestay. As we exhaustedly walk onto the terrace, excitement restores our energy: The view of the mountains and the wide expanse of space behind is almost indescribable. In blissful delight we sit down and complete our enjoyment with a fresh homemade seafood curry with jasmine rice and home-baked roti. 

..

Als wir mit jeder Menge anderer Touristen auf den Bahnhof purzeln, sind wir froh über den festen Boden und die frische Luft. Ein Tuk Tuk fährt uns den Berg hoch zu unserer Unterkunft, dem Chamodya Homestay. Als wir erschöpft auf die Terrasse treten, überfällt uns ein Schauer und weckt neue Energien, der Blick auf die Berge und das weite Land dahinter ist wirklich kaum zu beschreiben. Wir lassen uns zufrieden nieder und ein frisches, hausgemachtes Meeresfrüchtecurry mit Jasminreis und selbstgebackenen Roti lässt die Glückseligkeit perfekt werden.

....


....

Pineapple Curry with Seafood with roti and jasmine rice
(for 2 people)

Curry

  • 500 ml coconut milk

  • 1 chilli pepper

  • 1 ½ tbsp curry paste

  • 2 tbsp fish sauce

  • 1 tbsp sugar

  • 1 tsp lemongrass

  • salt, pepper

  • 250 g peeled prawns

  • 400 g mussels

  • 150 g pineapple

 

Roti

  • 275 g wheat flour (type 405)

  • 1 tsp salt

  • 2 tbsp oil

  • 150 ml water

 

Jasmine Rice

  • 1 cup jasmine rice

  • 2 cups water

  •  1 tbsp butter

  •  1 pinch of salt

..

Ananas Curry mit Meeresfrüchten mit Roti und Jasminreis
(für 2 Personen)

Curry

  • 500ml Kokosmilch

  • 1 Chili

  • 1 ½ El Currypaste

  • 2 El Fischsauce

  • 1 El Zucker

  • 1 Tl Zitronengras

  • Salz, Pfeffer

  • 250 g geschälte Garnelen

  • 400 g Muscheln

  • 150 g Ananas

 

Roti

  • 275 g Weizenmehl (Type 405)

  • 1 Tl Salz

  • 2 El Öl

  • 150 ml Wasser

 

Jasminreis

  • 1 Tasse Jasminreis

  • 2 Tassen Wasser

  • 1 El Butter

  • 1 Prise Salz

....

....

Directions

For the Roti: Sift flour and salt into a bowl. Add oil and mix well. Then add water and knead until smooth. Wrap in plastic wrap and cool for 45 min.

Heat a pot and reduce 250 ml of the coconut milk to half.

Meanwhile, deseed the chilli pepper and finely chop. Add the chilli, curry paste and fish sauce to the coconut milk.

Allow to boil for 10 min, then add the rest of the coconut milk. Add sugar, salt, pepper, and lemongrass to taste.

Set the mixture aside, and 5 min before serving add the prawns and mussels and carefully heat to cook.

In another pot, bring water, rice, salt and butter to a rapid boil. As soon as the water doesn't cover the rice anymore, cover the pot with a lid and allow to simmer at low heat for 20 min. 

..

Zubereitung

Für die Roti

Mehl und Salz in eine Schüssel sieben. Öl hinzugeben und alles gründlich verrühren. Nun Wasser zugeben und solange verkneten bis ein glatter Teig entsteht. Danach in Klarsichtfolie einschlagen und für 45 min kühl stellen.

Jetzt einen Topf erhitzen und 250 ml Kokosmilch darin auf die Hälfte einkochen. Währenddessen die Chili entkernen und fein hacken und zusammen mit Currypaste und Fischsauce zur Milch geben.

Nochmals etwa 10 min köcheln lassen, restliche Kokosmilch zugeben und mit Zucker, Salz, Pfeffer und Zitronengras abschmecken.

Die Flüssigkeit beiseite stellen und 5 min vor dem Servieren erhitzen und Garnelen und Muscheln darin garziehen.

In einem weiteren Topf, Reis, Wasser, Salz und Butter zugeben und bei starker Hitze kochen. Sobald das Wasser den Reis nicht mehr bedeckt, einen Deckel auflegen und bei milder Hitze etwa 20 min Quellen lassen.

....

 

....

(Recipes by Christoph Steinhauser) 

..

(Rezepte entwickelt von Christoph Steinhauser)

....

 
.... JAPAN – PART III – KOBE BEEF AND THE ART OF FIGHTING .. Japan – Part III – Kobe Beef und die Kunst des Kämpfens....

.... JAPAN – PART III – KOBE BEEF AND THE ART OF FIGHTING .. Japan – Part III – Kobe Beef und die Kunst des Kämpfens....

Hamburger Burger Tasting – VIII

Hamburger Burger Tasting – VIII

EN
D